Introduction
この連載では,教科書では採り上げられないような,海外の不思議で面白いニュースやタイムリーなニュースを不定期に紹介していきます。ちょっとした息抜きに読んで(先生なら授業のアイスブレーキングに使って)みるのはいかがでしょうか?
今回は『コネチカット州がピザをご当地食材に制定しようとしたら,他州から「待て,我々のPizzaこそ至高なり」とストップが出た』という地元とピザへの愛があふれるニュースです。
まずは気楽に読んでみましょう!
この英文記事の解説は,下記Pickupに続きます。
Pickup
ここでは読解のポイントになる単語や文法事項,背景の文化を引用+解説の順で紹介していきます。本文記事のパートごとに見出しで分けています。記事と合わせて読むことで理解を更に深められます。
Title
New York and New Jersey are slamming Connecticut lawmakers for trying to make pizza the official state food
criticize A for ~ing「Aが~することを非難する」と同じ形の表現です。slamは新聞とかジャーナリズムで「酷評する」という意味でよく使われる単語ですが,「なぐる」などの意味もあるので,He slammed her. などとすると誤解を招くこともあり,使う時は注意しましょう。
Lead
Pizza may be synonymous with New York , but the neighboring state of Connecticut also loves a good slice — enough that Rep.
synonymous「類義語の」という形容詞。「ピザはニューヨークの類義語かもしれませんが,」と訳すよりは,「ピザはニューヨークの代名詞ともいえますが,」などと訳せるとカッコいいですね。
Nea York and New Jersey are joining in on the fun, though, staking their claim on the by-the-slice treat.
thoughの挿入と分詞構文が続いています。
stake a claim on ...「…の権利を主張する」
Paragraph 1
New Yorkers and New Jerseyans are feeling territorial over pizza
feeling territorial over pizza「ピザに関して縄張り意識を感じる」
お好み焼きはどっちのものかと争う大阪と広島に似たものを感じますね。ご当地フードに対する帰属意識は万国共通なのかもしれません。ちなみに筆者は,「きのこの山」派です。
— New Jersey (@NJGov) 2021年2月3日
記者「コネチカット州で、ピザを公式食品にする法案が提出されたよ」
ニュージャージー州公式「ないわ」
ただ一言「no」。コネチカット州の法案に対する力強い否定に,地元ピザへの愛を感じます。
Non-Connecticuters in the tri-state area are annoyed that Connecticut is seemingly trying to assert its pizza claim to fame.
文字通り3つの州にまたがるエリアを表すアメリカに特有の語句です。
Kathy Hochul, the Lieutenant Governor of New York, chimed in too, declaring New York "the pizza capital of the world."
日本語で「チャイム」です。「(鐘など)を鳴らす」の意味ですが,ここではchime in ...で「(会話など)に割って入る」の意味を表します。
Paragraph 2
Connecticut actually has a long history with pizza, though
thoughなどのディスコースマーカー※が出てきたら何と何がつながっているのかを確認しながら読むことが重要です。ここでは,前段落で「コネチカットは批判されている」ことと,「コネチカットの主張には(歴史的な)合理性もある」ということが対比されています。
※ディスコースマーカー(Discourse marker)とは,簡単に言うと,つなぎや論理の言い回しです。これについては,また今度するとしましょう。
According to the Courant, pizzerias in Connecticut are among the oldest in the country.
ピッツェリアは,ピザを提供するレストランのことです。「カフェテリア(Cafeteria)」「ジェラテリア(Gelateria)」など-eriaがついてお店の名前を表す単語はほかにもあります。
Paragraph 3
"People don't usually eat pizza alone," she said. "You can, of course, but it tends to be a community thing."
tend to ~「~する傾向にある」
Caplan's Change.org petition , which had 250 supporters as of Tuesday, says that the people of Connecticut "see pizza as a source of pride and appreciation for residents and businesses in the state and as an economic driver for the restaurant, pizzeria, and tourism industry."
petition「嘆願書」
as of ...「…の時点で」
see A as B「AをBとみなす」
アメリカは先住民と移民によって成り立った国なので,日本料理,イタリア料理のように独自の食文化の歴史が深くありません。しかし,もともとはイタリア料理であるはずのピザも,アメリカで独自の進化を遂げ,アメリカ人が地域の誇りと捉えるほどになったのかもしれませんね。
Paragraph 4
The nature of the proposed bills — which range from issues like selling wine in grocery stores to the sale of flavored cigarettes — has caused concern among state leaders who say the main focus should be getting COVID-19 under control.
ーから始まる,長い挿入句は,ひとまず訳さずに飛ばして,The nature of the proposed bills has caused ...「提案された法案の性質は…を引き起こした」としていくと意味を取りやすいです。
「getting COVID-19 under control」は,get+O+Cで「OをCの状態にする」の第五文型です。
Related Documents
どうでしょう,国際ニュースに目を通すのは大事ですが,たまにはこんな楽しいニュースにも目を通してみるのはいかがでしょうか?
以下は関連資料です。他の州がどんな食材・食品をState foodsに定めているか,ここから見ることが出来ます。
オンライン英会話さまの教材でも紹介されておりました。